ترجمه کتاب زندگینامه آلکس فرگوسن، ترجمه یاسین  قاسمی، چاپ انتشارات البرز

ترجمه کتاب زندگینامه آلکس فرگوسن، ترجمه یاسین قاسمی، چاپ انتشارات البرز

شرکت انتشاراتی بریتانیایی دارنده کپی رایت کتاب زندگینامه آلکس فرگوسن، اعلام کرد این شرکت حق ترجمه فارسی این کتاب را به هیچ شرکت ایرانی واگذار نکرده است.

جوانا کالیشوسکا ( Joanna Kaliszewska ) مسئول ارشد امور کپی رایت انتشاراتی هودر اند استاوتون در گفتگو با شرق پارسی و در واکنش به انتشار ترجمه “زندگینامه من: آلکس فرگوسن” به شرق پارسی گفت: «ما حقوق ترجمه این کتاب را به هیچ ناشری در ایران نفروخته ایم. ما به یک ناشر عربی کپی رایت ترجمه کتاب را فروخته بودیم. اما حقوق ترجمه به فارسی به هیچ ناشری فروخته نشده است.»

ترجمه فارسی کتاب زندگی‌نامه و خاطرات سر آلکس فرگوسن سرمربی اسطوره ای منچستر یونایتد در آذر ماه در ایران چاپ شد. این کتاب با استقبال خوبی مواجه شد و در کمتر از یک هفته به چاپ دوم رسید.

ترجمه فارسی این کتاب از سوی “یاسین قاسمی” مترجم ایرانی انجام شده و انتشارات “البرز” آن را منتشر کرده است. نسخه دیجیتالی این کتاب ۱۸۵۰ تومان به فروش می رسد.

در حالی که طرفداران سر آلکس فرگوسن در ایران ترجمه فارسی کتاب زندگینامه این اسطوره فوتبال را می خرند، رسانه های بریتانیایی به غیرقانونی بودن چاپ این کتاب پرداختند. به گزارش دیلی استار مترجمان این کتاب را در دو هفته ترجمه کردند و به دست ناشر رساندند.

پیش از انتشار این کتاب، گروه های دیگری از مترجمان تصمیم به ترجمه این کتاب گرفته بودند. حمید بهرامی پشتیبان مالی یکی از این گروه های ترجمه بود.

بهرامی اعلام کرد پروژه ترجمه کتاب فرگوسن در ایران که او تامین مالی اش را به عهده داشت، به دلیل چنین ترجمه و انتشار غیر قانونی، متوقف شد. وی در گفت و گو با شرق پارسی گفت: «ما گروهی هستیم که تاکنون تمام کتاب هایی را که ترجمه و منتشر کرده ایم، قانونی و با مجوز نویسنده و ناشر اصلی بوده است.»

وی افزود: «برای ترجمه کتاب فرگوسن نیز زمانی که این کتاب به بازار جهانی آمد مراحل قانونی را شروع کردیم. با ناشر کتاب فرگوسن مکاتبه کردیم و قرار بود مبلغی را به حساب آن ها بریزیم تا مجوز و انحصار ترجمه و چاپ کتاب به زبان فارسی و در ایران را به ما دهند، اما در حالی که ما در حال طی کردن روند قانونی بودیم متوجه شدیم گروه دیگری کار ترجمه را بدون داشتن مجوز شروع کرده اند و دست به انتشار آن زده اند. به همین دلیل ما از ادامه کار انصراف دادیم، زیرا مردم زمانی که می خواهند کتاب را بخرند به قیمت آن توجه می کنند نه به اینکه آیا کتاب قانونی ترجمه شده یا خیر.»

بهرامی گفت: «متاسفانه این اتفاق جدیدی در ایران نیست که مترجمان و ناشرین بدون رعایت حق کپی رایت، دست به انتشار کتاب می زنند و از آن بهره برداری می کنند.»

کمپانی انتشاراتی هودر اند استاوتون در گفت و گو با شرق پارسی از اظهار نظر درباره پیگیری قانونی ناشر ایرانی خودداری کرد.