ترافیک رویاها و رنجهای پناهندگان در گوشی همراه
لندن: هاله صلاح الدین
انتشارات «صفصافه» قاهره ترجمه عربی رمان «خانه بهدوش» اثر جنی ایرپنبک (۱۹۶۷)، توسط صلاح هلال استاد ادبیات زبان آلمانی را به چاپ رساند.
به گزارش الشرق الاوسط، این رمان به همت موسسه «گوته» و زیر نظر وزارت خارجه آلمان منتشر شد.
این رمان کاندیدای جایزه بهترین کتاب آلمان شد و ترجمه انگلیسی آن در لیست جایزه بینالمللی «مان بوکر» سال ۲۰۱۸ درآمد.
این رمان متناقضترین موضوعات اخلاقی موجود در زمان ما را مطرح می کند، مانند نژاد، مهاجرت اجباری هزاران نفر به شمال، به اصطلاح “هویت اروپایی”.
ترجمه دقیق عنوان این رمان به زبان آلمانی «رفت.. میرود..رفتنی» است که برگرفته از یک درس در کتاب درسی ادبیات آلمان که قهرمان قصه یک پناهنده است.
مترجم در باره تغییر عنوان کتاب به ما گفت: «تلاش کردیم با تغییر عنوان کتاب، بحران پناهندگان را بیان کنیم که تنها راه ارتباطی آنها با کشورهای خود و خانواده و دوستان (تلفنهای همراه) است، و حتی شاید ارتباط آنها در دنیای غربت است».
ایرپنبک به عنوان «مادر ادبیات اروپا» شناخته شده است، وی یک سال کامل را صرف اجرای مصاحبههایی با دهها پناهنده به عنوان پس زمینه برای نوشتن رمان خود کرده است. او حتی پس از اینکه متوجه شد که آفریقاییها نتوانستند زبان آلمانی را یاد بگیرند، برخی از آنها را به ادارات دولتی منتقل کرد. چراکه مردم جامعه ترسی از خارجیها پیدا کرده بودند و هیچکس با آنها صحبت نمی کرد یا ارتباط نمیگرفت.