مراسم «سی و یکمین جایزه کتاب سال» و «بیست و یکمین جایزه سال کتاب جهانی» عصر روز شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲ در تالار وحدت تهران برگزار شد.
در بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال پس از گزینش اولیه از میان بیش از ۲۰۰۰ عنوان کتاب شناسایی شده با موضوعات مختلف مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی، سرانجام ۲۱ اثر به مرحله پایانی راه یافت.
آثار ارزیابی شده در این دوره به زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، اسپانیایی، ایتالیایی، ترکی اویغوری، روسی، بوسنیایی، بلغاری، تاجیکی، ژاپنی، صربی، ارمنی، ترکمنی و گرجی بوده است.
از کتاب های برگزیده شده در بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال می توان به کتابهای “کتیبه های یونانی ایران و آسیای مرکزی” نوشته ژرژ روژمون با همکاری پل بِرنار به زبان فرانسه، “هنر و زبان سغدیان” نوشته یوتاکا یوشیدا به زبان ژاپنی، “انحطاط صفویان و سقوط اصفهان” نوشته رودی مَتی لندن به زبان انگلیسی، “فتح دمشق : مطالعه منابع تاریخی دوره کلاسیک تاریخ اسلامی” نوشته ینس جی. شاینر اشاره کرد.
همچنین کتابهای “فلزکاری و نماد های فرهنگی در جهان اسلام” با ویرایش ونسا پورتر، ماریا راسِر اوئن به زبان انگلیسی، “پرسپولیس: اکتشاف و حیات مجدد یک جهان شگفت” نوشته علی موسوی به زبان انگلیسی، “نغمه پرندگان؛ منطق الطیر” عطار اثر فریدالدین عطار نیشابوری با ترجمه لیلی انور، همراه با نگارههایی با انتخاب و راهنمایی مایکل باری به زبان فرانسه و “زبان مرغان؛ منطق الطّیر” اثر فریدالدین عطار نیشابوری با مقدمه و ترجمه و تعلیق از منیژه نوری و پیشگفتاری از محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان فرانسه جزو برگزیدگان بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال هستند.
آیت الله هاشمی رفسنجانی، رئیس مجمع تشخیص مصلحت نظام در ایران، در سخنانی در این مراسم گفت که “برخی از کتاب های برگزیده شده را مرور کرده که انصافا قابل استفاده بودند” و گفت: « کار نوشتن کتاب را همراه تاریخ بشر باید حساب کرد. چون مبدا نوشتن و آموزش، الهی است.»
به گفته رئیس مجمع تشخیص مصلحت نظام ایران، « متاسفانه اکنون در بسیاری از برخوردها پلیس ها و امنیتی ها و حتی در دادگاه ها می روند سراغ یک نفر که ببینند در قلب او چه می گذرد؟ تفکر او چیست؟ این از جرم های بسیار بزرگ است چرا که او باید آزاد باشد و آزادانه فکر کند و هیچ نگرانی هم نداشته باشد.»
از سوی دیگر در ضیافتی که با حضور برگزیدگان بیست و یکمین جایزه سال کتاب جهانی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، دکتر ابوذر ابراهیمی ترکمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزاری این مراسم را یک نشان از هزاران نشان صلح دوستی و فرهنگ پروری ایرانیان دانست.
وی گفت: “ما باید قدردان حافظ و مولانا و سعدی باشیم و امروز آنها موجب شده اند که ما این جا گرد هم باشیم” و افزود: «مگر می شود که فرزندان حافظ و سعدی و مولانا صلح دوست نباشند.»
در این مراسم آقای ینس جی. شاینر از کشور آلمان و مولف کتاب “فتح دمشق: مطالعه منابع تاریخی دوره کلاسیک تاریخ اسلامی” و خانم منیژه نوری مترجم کتاب ” زبان مرغان؛ منطق الطّیر/ فریدالدین عطّار نیشابوری” که با پیشگفتاری از دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی در پاریس به زبان فرانسه منتشر شده بود سخنان کوتاهی ایراد کردند.
خانم دکتر منیژه نوری در گفت و گو با “شرق پارسی” با اشاره به این نکته که کتاب زبان مرغان بیش از ۲۱ هزار جلد در فرانسه فروش رفته است گفت: «کتاب منطق الطیر عطار به زبان های انگلیسی، آلمانی، اسپانیایی، فرانسوی ترجمه شده بود. اما من با مقایسه و تطبیق و با تعلیماتی که زیر نظر دکتر فردیس مایر فرا گرفته بودم این اثر را ترجمه کردم.»
دکتر نوری که در انستیتو کاتولیک تولوز فرانسه به تدریس زبان و ادبیات عرفانی اسلامی و ایرانی مشغول بوده گفت: “کتاب زبان مرغان مورد توجه ادبای فرانسوی قرار گرفت و نقدهای مختلفی نیز به آن صورت گرفت. اما آن چه که من در پی این ترجمه بودم این بود که بتوانم روح عرفانی که مدنظر عطار نیشابوری است را به مخاطب فرانسوی زبان انتقال دهم.”